Синодальный перевод Библии вышел в свет и был одобрен Святейшим Синодом в 1876 году. Он не понятен носителям современного языка, что создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием, считает митрополит Волоколамский Иларион.
«Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста», — отметил митрополит Иларион на международной конференции по библеистике в Москве, передает РИА Новости.
Глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата считает, что нужно подумать о новом переводе, но не «упрощении библейского текста».
«Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами», — сказал представитель РПЦ.
Он заявил, что «работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов».